প্রথম অফিসিয়াল মার্কিন "স্ট্রিট ফাইটার" ট্রেলার = দুর্বল

প্রথম অফিসিয়াল মার্কিন "স্ট্রিট ফাইটার" ট্রেলার = দুর্বল
প্রথম অফিসিয়াল মার্কিন "স্ট্রিট ফাইটার" ট্রেলার = দুর্বল
Anonim

এটা এক ধরনের আশ্চর্যের বিষয় যে ফক্স আগত ভিডিও গেম অ্যাডাপ্টেশন স্ট্রিট ফাইটার: দ্য কিংবদন্তি অফ চুন-লি ইংরাজী ভাষার আগে তৈরি করার জন্য একটি জাপানি ট্রেলার প্রকাশ করেছিল। যদিও আমি অনুমান করি যে আপনি তর্ক করতে পারেন যেহেতু মূল গেমটি সেই দেশ থেকে আসে, সম্ভবত তারা আমাদের আগ্রহী হওয়ার চেষ্টা করার আগে এই ভক্তদের প্রথমে উত্তেজিত করতে চেয়েছিল।

তা সত্ত্বেও জাপানি ট্রেলারটি যেহেতু কাটা হয়েছিল তার কারণ হিসাবে ফিল্মটির জন্য আমাকে কিছুটা আশা করেছিল, দেখে মনে হয়েছিল (বেশিরভাগ ট্রেইলাররা করেছেন) সেরা বিটগুলি প্রদর্শন করা এবং যতক্ষণ আপনি specific নির্দিষ্ট ট্রেলারটি থেকে দেখতে পেলেন যে কোনওরকম খারাপ কিছুই ছিল না was এটি সম্পর্কে। তবে এই নতুন ইংরেজি ভাষার ট্রেলারটি আমার যে কোনও আশা ছিল তাৎক্ষণিকভাবে হত্যা করেছে।

Image

নীচে ভয়ঙ্কর ট্রেলারটি দেখুন (আইজিএন ডটকমের সৌজন্যে):

[গণমাধ্যম = 92]

বাহ, দেখতে কি খারাপ লাগছে …

উদ্ভট স্ট্রিট ফাইটার সিনেমার পোস্টার সম্পর্কে আমি আমার পোস্টে উল্লেখ করেছি যে জাপানি ট্রেলারটিতে তাদের খুব বেশি সংলাপ না হওয়ার বিষয়টি একটি চিহ্ন হতে পারে যে যেখানে চলচ্চিত্রের শক্তি রয়েছে সেখানে সংলাপ নেই। তবে তখন স্ক্রিন রেন্ট কমেন্টার "এসএলআর" উল্লেখ করেছিল যে এটি সর্বোপরি একজন জাপানি ট্রেইলার এবং সুতরাং কেন তাদের প্রচুর ইংরেজি কথিত সংলাপ হবে? আমি এই যুক্তিটি মেনে নিতে পারি, তবে এই ইংরেজী ভাষার ট্রেলারটিতে তারা আরও অনেক সংলাপ অন্তর্ভুক্ত করতে অবহেলা করেছে বলে আমার মূল ধারণাটি নিয়ে যায় যে সংলাপটি (এবং সম্ভবত গল্পটিও) সন্তোষজনক চেয়ে কম হতে চলেছে (এটি সুন্দরভাবে লাগিয়েছে)।

ও ওহে মানুষ, এই ভয়ঙ্কর ভয়েসওভারের বিবরণ বিষয়গুলিতে সহায়তা করে না। তারা কেন এই ধরণের ছায়াছবির জন্য ট্রেলারগুলিতে সেই ধরণের ভয়েসওভার ব্যবহার করার জন্য জোর দিয়ে থাকে? এটি খুব কমই এটিকে আরও উত্তেজনাপূর্ণ করে তোলে বা আরও ভাল দেখায় এবং এখানে এর ব্যবহার আমি শুনেছি সবচেয়ে খারাপ।

সুতরাং আপনি এই নতুন, ইংরেজি ভাষার ট্রেলারটি কী তৈরি করেন?

রাস্তার যোদ্ধা: দ্য কিংবদন্তি অফ চুন-লি 27 ফেব্রুয়ারি খোলে।